venerdì 29 maggio 2009


Al hermano Tu Fu


Me quito la camisa humedecida
y la abandono sobre una rama seca.
El cielo recortado de árboles
deja filtrar pocos rayos de luz.
Percibo el olor de la tierra y sus frutos
la voz del viento entre las hojas,
un recital de pájaros en amor
con vuelos veloces y precisos.
Soy un hombre de ciudad
un pobre hombre de ciudad.
Construyo un claro entre las hojas
y abro el libro con los poemas de Tu Fu
escritos hace mil trescientos años,
en otro mundo en otro universo.
Ha pasado tanto tiempo le pregunto
y él me responde: no.
Canto tus poemas al viento
y descubro que es verdad lo que dices
hermano Tu Fu.

Al fratello Tu Fu

Mi tolgo la camicia inumidita
e l'abbandono su un ramo secco.
Il cielo rifilato d’alberi
lascia filtrare pochi raggi di luce.
Percepisco l'odore della terra ed i suoi frutti
la voce del vento tra le foglie,
un recita di uccelli in amore
con voli veloci e precisi.
Sono un uomo di città
un povero uomo di città.
Costruisco un chiaro tra le foglie
ed apro il libro con i poemi di Tu Fu
scritti mille trecento anni fa,
in un altro mondo in un altro universo.
Ha passato tanto tempo gli domando
ed egli mi risponde: No.
Canto i tuoi poemi al vento
e scopro che è verità quello che dici
fratello Tu Fu


Made in
a Martín Micharvegas (Poni)


Una caja de lata con fotografías
quietos fantasmas amarillentos
se mueven en tu recuerdo austero
quizás una sonrisa con eco
un gesto impregnado de eternidad.
Se vuelve a la idea estrafalaria del tiempo
al peso específico del corazón.
Cierro la caja de lata
y vuelvo a tu e mail
─ utopía del progreso humano ─
donde tus palabras cálidas
abren una vorágine de momentos
de territorios y encuentros
que han dejado carne en mi cuerpo
elementos sustanciales
de la visión de este mundo absurdo
donde grabamos poesías
en todas las corteza de esta selva oscura.
Puede que distraídamente
no hayas percibido el fervor
que hoy anida en este hombre adulto
mis pájaros aturdidos
se alzaron en vuelo en Folignano
sobrevolaron las colinas pavesinas
tantas veces presentidas en el Moderno
no sé si con ánimo de emigrar
o de perderse definitivamente en el azul.
Pasando lista
Alberto, Coco, Edgar,
Enrique, Gianni, Néstor,
Miguel, Raúl Gustavo,
Paco, José y Vos.
Mi made in Buenos Aires.


Made in
a Martín Micharvegas, (Poni)

Una scatola di latta con fotografie
quieti fantasmi giallognoli
si muovono magari nel tuo ricordo austero
forse un sorriso con eco
un gesto impregnato di eternità.
si torna al'idea stramba del tempo
al peso specifico del cuore.
Chiudo la scatola di latta e ritorno a tuo e mail
─ utopia del progresso umano ─
dove le tue parole tiepide
aprono una voragine di momenti
di territori ed incontri
che hanno lasciato carne nel mio corpo
elementi sostanziali
della visione di questo mondo assurdo
dove registriamo poesie in tutta la corteccia
di questa selva oscura.
Può che distrattamente
non abbia percepito il fervore
che oggi annida in questo uomo adulto
i miei uccelli storditi
si levarono in volo in Folignano
sorvolarono le colline pavesinas
tante volte presunte nel Moderno
non so se con animo di emigrare
o di perdersi definitivamente nell'azzurro.
Passando lista:
Alberto, Coco, Edgar,
Enrique, Gianni, Néstor,
Miguel, Raúl Gustavo,
Paco, José e Vos.
Il mio made in Buenos Aires.

Clavar el tiempo en la pared


La ilusión de clavar el tiempo en la pared
y gozar por un instante del no hacer
es una constante recurrente de la cual
he perdido el sentido de su intención última.
Estoy suspendido en la duda de ser
un ave solitaria que pliega las alas
en medio del gran océano inquieto
o un árbol sin flores ni frutos
que sólo puede brindar sombra.
En la pared el reloj de péndulo
desde hace años ofrece inmovilidad
en la coherencia de sus dientes rotos
una imagen que aumenta mi aversión.
Mientras pasa el presente con su insidia
invento estratagemas para aprovecharlo
para no caer en la trampa del mañana
quisiera dibujar una sonrisa en mi rostro
para que tú dejaras de pensar en el porvenir.



Inchiodare il tempo nel muro


L’illusione di inchiodare il tempo al muro
e godere per un istante del non fare
è una costante ricorrente
di cui ho perso il senso dell'intenzione ultima.
Sono sospeso nel dubbio di essere
un uccello solitario che piega le ali
in mezzo al grande oceano inquieto
od un albero senza fiori né frutti
che può solo offrire l’ombra.
Nel muro l’orologio a pendolo
da anni offre immobilità
con la coerenza dei suoi denti rotti
un’immagine che aumenta la mia avversione.
E mentre passa il presente con la sua insidia
invento stratagemmi per approfittarne
per non cadere nella trappola del mañana
vorrei disegnare un sorriso sul mio volto
per farti smettere di pensare all’avvenire.

Nessun commento:

Posta un commento